大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于太阳队服的问题,于是小编就整理了5个相关介绍太阳队服的解答,让我们一起看看吧。
太阳队的主场在菲尼克斯-Phoenix,Phoenix的中文翻译是凤凰,因此菲尼克斯太阳队,也叫凤凰城太阳。
你是不是看到太阳队的队服前面写的不是SUNS,而是Phoenix。
菲尼克斯太阳队(Phoenix Suns)是NBA联盟中的30支球队之一,位于美国亚利桑那州的菲尼克斯,现为NBA西部联盟太平洋赛区的球队。
太阳队始创于1968年的菲尼克斯,由于菲尼克斯是亚利桑那州的首府,并且那里的日落是一个有名的景观,所以球队便取名为“太阳队”。
太阳队的主场在菲尼克斯-Phoenix,Phoenix的中文翻译是凤凰,因此菲尼克斯太阳队,也叫凤凰城太阳。
你是不是看到太阳队的队服前面写的不是SUNS,而是Phoenix。
13号啊,13在西方人看来是很不吉祥的,但纳什的能力还是我们有目共睹的,曾获常规赛 MVP。
同穿13号战袍的还有:斯诺、吉尔、姆托拉、洛佩斯、奥科、哈里森、迪奥维、詹姆斯、威斯特、穆汗默德、 斯徒尔特等等。
保罗在太阳队身穿3号球衣,并且保罗自从进入NBA后在五个球队都是穿3号球衣,这就是为啥保罗有一个绰号是CP3了,估计到退役保罗也不会更换球衣号码了,这个代表的意义很重要,有的球员职业生涯更换好多球衣号码,有的呢始终如一,这也可能是根据个人的喜好所决定的吧!
孙兴慜和孙继海都姓孙,但是翻译成英语一个是孙儿子,另一个是孙太阳,这地位看上去是一个地下、一个天上。
孙继海的球衣英文名这很好理解,因为汉语拼音里孙就是sun,而sun恰好是英文单词“太阳”。孙兴慜虽然是亚洲一哥,但是背后背着“儿子”这样的字眼,在我们中国文化里,感觉有些逗。
韩国人的的姓名,和日语一样,采用的是罗马音作为读音注释。
罗马音类似于英文中的音标对英文单词的读音解释(例如sun英音[sʌn]),是根据发音寻找最接近的英文。罗马音和我们的汉语拼音的发音不同,比如kon就是汉语拼音里的k eng。孙兴慜韩语손흥민,【손】这个姓最接近的英文就是son,姓名对应的英文是Heung-Min Son。
除了孙这个字外,我们和韩国很多字相同,但是翻译成英语不同,比如李他们是lee,朴他们是park;也有相同的比如宋都是song。
所以主要是他们在后来采用了罗马音。当然虽然son在英文里表示儿子,但是还指年长者对较年轻的男子或男孩的非正式的称呼。
可能在我们文化里有儿子是骂人或者有侮辱性的一面,但是孙兴慜在大不列颠背后印着son,并没什么可笑的。
孙兴慜也只是손흥민音译过来的名字,具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同,就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的。来的在不同国家和有不同的发音和拼法。
还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的。例如张家辉音译Cheung Ka Fai。而不是ZHANG JIAHUI 。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,
所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙,但是实际上他真不是一个孙。音译而已。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释。这就造成了一个SUN , 一个SON。
再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen。 实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音。
同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申。这就叫人笑话了。
球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG,而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.
韩语不是拼音,是他本身就是拼音文字。孙这个姓,韩语写法是손,这里有3个字母,ㅅㅗㄴ这三个。韩国规定每个字母都有拉丁字母相对应,第一个ㅅ对应的拉丁字母是s,第三个ㄴ对应的是n。第二个ㅗ对应o,所以拼起来就是son,也是国际上对韩国孙姓的拼法。如果韩语写法是순,就应该是sun了,因为ㅜ对应的是u。东方国家和地区每个字在不同的地方都有不同拼法,如孙在香港就被拼成suen。
道理很简单,中韩两国的姓名音译不同。中文的英语译名基于汉语拼音,韩文的英语译名则根据谚文读音,所以才出现一个“孙”字两种读法的情况。
前国脚孙继海2002至2008年间效力于曼城队,总共在英超出场130次,是中国最成功的留洋球员之一。当时,孙继海身披“SUN”字战袍,被誉为“中国太阳”。2015年,孙继海入选英格兰足球名人堂,成为第一个入选该名人堂的中国球员,可以说,他的球风和球技在大不列颠赢得了广泛的认可。
十年以后,又一位驰骋英格兰的亚洲面孔出现,那就是韩国一哥孙兴慜。效力于热刺队的他,英文译名是“Son Heung-Min”,所以他的球衣就是“SON”。其实,这就好比香港人按照粤语发音确定英文名一样,如果你姓梁,在香港就是“Leung”而不是“Liang”,如果你姓王,那就是“Wong”而不是“Wang”。
在欧洲赛场上,您还见过哪些球员有趣的英文译名?欢迎在评论区交流看法!
按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音。所以孙只能写做SUN。同理,北京只能写成BEIJING,写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规。语言文字法与相关规定很明确。
到此,以上就是小编对于太阳队服的问题就介绍到这了,希望介绍关于太阳队服的5点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于不来梅赛事的问题...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于长春亚泰续约的问...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴萨阿扎尔的问...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于切尔西利物浦的比...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足协杯赛排名规则...