请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

梅西粤语< & >梅西粤语叫什么

2024-09-04 23:54:07 赛事直播 帖傲

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于梅西粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍梅西粤语的解答,让我们一起看看吧。

梅西粤语念什么?

梅西在广东话中叫做“梅西”,发音为“mei-si”。梅西,西班牙足球运动员,世界足球先生,是足球史上最伟大的球员之一,也是西班牙和巴塞罗那队的核心球员。他拥有一身超强的技术,绝对的速度和准确的射门,这使他可以在比赛中轻松创造出很多机会,而且他还有着出色的带球能力,这使他可以轻松穿梭在对手的拦截防守中,调动自己的队友,创造出更多的得分机会。

香港为什么把梅西叫做美斯?

音译而已,梅西英文名Messi,普通话的“梅西”和粤语“美斯”读音几乎一模一样,所以讲粤语的香港人就叫他美斯。2000年,梅西加入巴塞罗那俱乐部。2005年,阿根廷青年队夺取世青赛冠军,梅西赢得了金球奖和金靴奖双项大奖。2008年北京奥运会上,梅西随阿根廷国奥队夺取了金牌。2009年底,他当选了欧洲足球先生和世界足球先生。梅西2008-2009赛季率领球队连夺西甲、国王杯和欧冠三个冠军。2011年,梅西获得首届国际足联金球奖,还获得了欧足联欧洲最佳球员。2014年,梅西随阿根廷队参加2014巴西世界杯。2014年巴西世界杯上,获得世界杯亚军

与国语同音的粤语?

还真有国语,粤语发音一模一样的词,那就是国际足球巨星——梅西(国语),美斯(粤语)。虽然字不一祥,但读音是一模一样的,用国语的发音读出来就是粤语!

截至2021年,梅西共夺得6次金球奖,6次世界足球先生,6次欧洲金靴奖,8次西甲联赛金靴,均为史上最多纪录。

中国足球名嘴名单?

足球是世界上最普及的运动,但中国足球是国人最失望的一项运动,但中国足球名嘴就数不胜数,北有黄健翔、段暄、贺伟、董路等等著名足球评论员,我们广东的足球名嘴也很多,早年的有王泰兴,近年的有何辉、丁伟杰、陈熙荣、张达斌、陈宁等等名嘴,中国只缺会踢球的,从来不缺会讲球的人。

有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?

一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。

这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:

梅西:麦西

2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。

实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。

梅西粤语< & >梅西粤语叫什么

C罗:小小罗

C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。

后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。

现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。

克洛泽:克劳斯

世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。

不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。

阿扎尔:哈扎德

阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。

阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。

哈维:夏维

同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。

因扎吉:英扎吉

米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。

除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。

拉丁文套路很深。

h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。

g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲

j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯

b=v,比如eibar埃瓦尔

v=b,比如vazquez巴斯克斯

x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊

所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。

比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。

香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。

最后出几个有意思的香港译名给你们猜下是谁?波索域,苏因古,安打,派路,古天奴,辛祖,奇云迪布尼,都是五大联赛的。

我上高中时买足球俱乐部这个杂志,有一期送的海报是劳尔,当时皇马球衣肩膀还是一溜小脚丫的图标。海报上写着“小将冈萨雷斯”……

后来法布雷加斯刚出道,也有报道说是小将塞斯克……

到此,以上就是小编对于梅西粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于梅西粤语的5点解答对大家有用。